domingo, 16 de septiembre de 2012

Acerca de la traducción automática

Esta es una traducción que hice a partir de un artículo publicado en inglés por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación a modo de ejercicio y también para que hablantes de español tengan acceso a esta información tan importante.

Es importante que seamos conscientes de la relevancia de nuestra profesión y lo que diferencia nuestro trabajo de la traducción automática.

Acerca de la traducción automática 


No se puede esperar que el software de traducción automática (TA), ya sea gratuito o comercial, se desempeñe con precisión al interpretar el significado de un texto de una lengua extranjera, por lo que la TA no puede garantizar resultados que sean aptos para ningún otro propósito que no sea obtener los aspectos esenciales de un texto. El resultado puede ser una traducción muy pobre, lo que propicia una imagen negativa para el cliente y la posible pérdida de un negocio.

Otro aspecto que la TA nunca podrá cumplir es la comunicación entre los traductores y los clientes: los traductores profesionales son especialistas en comunicación entrenados que realizan su trabajo con orgullo, están siempre disponibles para responder ante cualquier inquietud o requerimientos adicionales  de sus clientes,  por sutiles  que sean, y están comprometidos en su asistencia para lograr un resultado óptimo en la comunicación.

Otro punto importante a destacar está relacionado con el uso de la TA en la red y la confidencialidad. La confidencialidad es un valor fundamental en la traducción, que se ve vulnerada por las herramientas de TA que almacenan información en línea. La información que se introduce en una herramienta de TA conectada a la red permanece almacenada en el motor y otros usuarios pueden acceder a ella y utilizarla. Por consiguiente, el acceso a información confidencial podría caer en manos de terceros, ajenas al deber de confidencialidad que une al traductor con su cliente.

En resumen, la traducción automática no ofrece el nivel de calidad y responsabilidad constantes que entrega un traductor profesional. Además, no se puede considerar confiable la información obtenida por medio de la traducción automática. Es por esta razón que los usuarios de software de traducción automática deben estar consientes de los peligros involucrados, como puede ser el arriesgar la calidad y la confidencialidad. Tomar cualquier decisión o llevar a cabo acciones basadas en la información proporcionada por la traducción automática será responsabilidad del propio usuario.

Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación



http://www.aipti.org/home.php

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada