domingo, 30 de septiembre de 2012

Mecanografía, productividad y salud



Muchas veces nos preguntamos cuáles son las habilidades que requiere un traductor para realizar su labor satisfactoriamente. Lo primero que se nos viene a la cabeza es, sin duda, el dominar al menos un par de idiomas, la lengua materna, y otra lengua desde la cual traduciremos (o a la que podemos traducir si se tienen las aptitudes necesarias). También se mencionan otros aspectos como el dominio de programas de traducción asistida por computador (TAC) o CAT, por sus siglas en inglés, y otras herramientas de ofimática como son aquellas que son parte del conjunto de Office tales como Word, Excel, Power Point, entre otras. Existen otras herramientas ofimáticas, pero no es el enfoque de esta entrada el nombrarlas a todas. Por otra parte, están las habilidades para los negocios, algo que he venido leyendo desde hace un tiempo. El marketing personal es muy importante a la hora de posicionarse en la red y encontrar nuevos clientes.

Pese a lo anterior, existe otra habilidad que yo considero fundamental para nosotros los traductores, pero que no se le da la importancia que merece. Esto es la habilidad para escribir correctamente con el teclado del computador, o sea, la habilidad mecanográfica.

La mecanografía nos permite aumentar nuestra productividad ya que aprendiendo a escribir correctamente, usando todos los dedos de ambas manos y siguiendo un conjunto de reglas de digitación, podemos aumentar la velocidad de palabras por minuto que escribimos, lo que mejora nuestros tiempos y es una gran ayuda para transportar más rápidamente la idea que tengamos en mente hacia el documento en el que estamos trabajando.

También es importante destacar que escribir correctamente es bueno para la salud de nuestras manos porque el esfuerzo que probablemente realizamos con dos o tres dedos de cada mano ahora lo dividimos entre diez. ¿Suena lógico?

¿Saben por qué existen dos teclas "shift", aquella que tiene una flecha hacia arriba? La razón es que, por ejemplo, si queremos escribir una letra P en mayúscula, debemos presionar la tecla shift con la mano contraria a la que usamos para teclear "p", es decir, lo correcto sería presionar "shift" con la mano izquierda y P con la mano derecha.

Les dejaré el link a un programa que es muy útil para entrenar esta habilidad tan importante y muchas veces dejada de lado. Es gratuito y está programado para escritores de español.

http://personales.ya.com/mecanet/


domingo, 16 de septiembre de 2012

Acerca de la traducción automática

Esta es una traducción que hice a partir de un artículo publicado en inglés por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación a modo de ejercicio y también para que hablantes de español tengan acceso a esta información tan importante.

Es importante que seamos conscientes de la relevancia de nuestra profesión y lo que diferencia nuestro trabajo de la traducción automática.

Acerca de la traducción automática 


No se puede esperar que el software de traducción automática (TA), ya sea gratuito o comercial, se desempeñe con precisión al interpretar el significado de un texto de una lengua extranjera, por lo que la TA no puede garantizar resultados que sean aptos para ningún otro propósito que no sea obtener los aspectos esenciales de un texto. El resultado puede ser una traducción muy pobre, lo que propicia una imagen negativa para el cliente y la posible pérdida de un negocio.

Otro aspecto que la TA nunca podrá cumplir es la comunicación entre los traductores y los clientes: los traductores profesionales son especialistas en comunicación entrenados que realizan su trabajo con orgullo, están siempre disponibles para responder ante cualquier inquietud o requerimientos adicionales  de sus clientes,  por sutiles  que sean, y están comprometidos en su asistencia para lograr un resultado óptimo en la comunicación.

Otro punto importante a destacar está relacionado con el uso de la TA en la red y la confidencialidad. La confidencialidad es un valor fundamental en la traducción, que se ve vulnerada por las herramientas de TA que almacenan información en línea. La información que se introduce en una herramienta de TA conectada a la red permanece almacenada en el motor y otros usuarios pueden acceder a ella y utilizarla. Por consiguiente, el acceso a información confidencial podría caer en manos de terceros, ajenas al deber de confidencialidad que une al traductor con su cliente.

En resumen, la traducción automática no ofrece el nivel de calidad y responsabilidad constantes que entrega un traductor profesional. Además, no se puede considerar confiable la información obtenida por medio de la traducción automática. Es por esta razón que los usuarios de software de traducción automática deben estar consientes de los peligros involucrados, como puede ser el arriesgar la calidad y la confidencialidad. Tomar cualquier decisión o llevar a cabo acciones basadas en la información proporcionada por la traducción automática será responsabilidad del propio usuario.

Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación



http://www.aipti.org/home.php

viernes, 14 de septiembre de 2012

Para ayudarnos a traducir cartas de restaurantes

















Acabo de encontrarme con unos recursos muy interesantes que nos pueden servir en algún momento. Se trata de un glosario de terminología culinaria inglés-español y otros donde podremos saber que significa en español cada término. Les dejo los enlaces.

http://www.elgourmet.cl/datos/diccionario_gastronomico_ingles.php - diccionario bilingüe inglés-español
http://www.recetas.com/diccionario_culinario/ - monolingüe con muy buenas definiciones
http://www.angelfire.com/amiga/sotocountess/diccionarioculinario.html monolingüe

Con esto tenemos para traducir cartas de restaurantes y para los que nos gusta la cocina, aprender cosas nuevas para aplicar en nuestros platos.

Y sigo encontrando todavía más:

http://www.delbuencomer.com.ar/index_archivos/diccionarios.htm - este si que es interesante

Y finalmente, un diccionario en software: (cuidado con las otras cosas que ofrece softonic al descargar, no queremos llenar el pc de basuras)

http://trueterm-2001-culinary-dictionary-english-spanish-english.softonic.com/



martes, 11 de septiembre de 2012

Conferencia virtual Proz.com en español

En esta breve entrada quisiera comentarles sobre esta conferencia que se viene para mañana 12 de septiembre en un entorno virtual organizado por Proz.com. Se tratarán varios temas interesantes enfocados hacia la productividad y el marketing de servicios. Espero que a todos nos sirva para aprender algo más de esta profesión, que no es solo saber hablar idiomas y traducir. Les dejo el enlace.

http://www.proz.com/virtual-conferences/379/program/


Sobre amara y la traducción voluntaria en entornos opensource

Esta es la primera entrada de mi blog y me siento como un bebé recién nacido. Pero este es un bebé que ya tiene conocimientos lingüísticos suficientes como para expresarse en las redes. En esta oportunidad, la primera, al menos en este blog que sería el tercero, después de dos intentos fallidos (aunque deben estar merodeando por ahí esas páginas aun en algún otro servidor), quisiera comentarles que me he topado con unos recursos muy interesantes para el traductor novato.

logo amara

Se trata de Amara, el cual es un proyecto de código abierto en el cual los traductores como yo, buscando nuevas experiencias, pueden unirse y asistir a otros traductores revisando sus trabajos o traduciendo desde cero.

La pregunta es: ¿cuál es su modalidad? Bueno, se trata de subtitulaje y traducción de subtítulos. Me explico. El primer trabajo que se realiza por lo general es el subtitulaje del idioma de origen, la mayoría de las veces inglés. Luego los traductores de otros idiomas traducen el subtítulo que ya se creó (y ojalá, revisó). Luego de eso, comienza la etapa de sincronización y corrección del texto. Lo bueno es que la interfaz es muy sencilla de utilizar.

El único problema es que cualquier persona puede traducir, aunque dependiendo del proyecto, pueden haber ciertos requisitos. Por ejemplo, yo traduzco en el proyecto de traducción de videos instructivos de JustinGuitar.com, porque me gusta tocar guitarra y así aprendo dos cosas a la vez. Y allí, me asignan proyectos con fechas de entregas designadas, existe un conjunto de reglas preparadas que se deben seguir, en cuanto al formato de presentación y a la redacción.

En otros proyectos esto no es así, solo hay que traducir, como pasa con los videos de Coursera.com, que de paso lo recomiendo como una segunda universidad... Más tarde hablaré de ello en otra "entrada" (así se dice?)

Si quieren sumarse a esta red de traductores voluntarios les dejo el enlace donde podrán encontrar muchos más grupos a los que se pueden sumar para trabajar en proyectos de traducción:

http://blog.universalsubtitles.org/volunteer/